< Jobs 11 >

1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol h7585)
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol h7585)
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”

< Jobs 11 >