< Salomos Ordsprog 8 >

1 Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
2 Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
3 ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
4 Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
“Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
5 Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
6 Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
7 min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
8 Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
9 De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
10 Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
11 For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
12 Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
“Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
13 Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
14 Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
15 Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
16 Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
17 Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
18 Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
19 Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
20 På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
21 derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
22 Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
“Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
23 Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
24 Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
25 Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
26 før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
27 Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
28 Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
29 da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
30 da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
31 jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
32 Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
“Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
33 Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
34 Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
35 For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
36 Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”

< Salomos Ordsprog 8 >