< Matteus 9 >

1 Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
2 Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!”
3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house!”
7 Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
So he got up and went off to his house.
8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me.” So getting up he followed Him.
10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that many tax collectors and sinners had also come and were reclining at the table with Jesus and His disciples!
11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
13 Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?”
15 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
“And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
17 Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
19 Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
So Jesus got up and followed him, with His disciples.
20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well.” And the woman was healed from that very hour.
23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
When Jesus came into the ruler's house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping.” So they began to ridicule Him.
25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
26 Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
And the report of this went out into all that land.
27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you.”
30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
31 Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
But going out they spread the news about Him in all that country.
32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
35 Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
36 Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
37 Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
38 bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”

< Matteus 9 >