< Matteus 26 >

1 Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
2 I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
“You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
3 Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
5 Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
6 Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
8 Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
9 Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
10 Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
11 For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
You will always have the poor with you, but you will not always have me.
12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins.
16 Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
17 Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
18 Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.”’”
19 Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
20 Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
21 Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
22 Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
This really upset them and they each began to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
23 Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
24 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
25 Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
26 Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
28 For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
29 Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
31 Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
But after I am raised I will go before you to Galilee.”
33 Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
34 Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
35 Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
36 Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
38 Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.”
39 Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
40 Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
41 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
43 Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
44 Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
45 Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
46 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
47 Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
(Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
49 Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
50 Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
51 Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
52 Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
54 Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
55 I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
56 Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
57 Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
59 Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
60 men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
61 Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
62 Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?”
63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
65 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
66 Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
67 Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
68 og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
69 Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
70 Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
71 Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
72 Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
73 Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
74 Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
75 Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.

< Matteus 26 >