< Lukas 4 >

1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,
2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;
6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.
7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.
11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.
15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
But he passing through the midst of them, went his way.
31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.
32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
And the fame of him was published into every place of the country.
38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< Lukas 4 >