< Lukas 23 >

1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
(That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
I will therefore flog and release him.”
17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
So Pilate decided to grant their demand.
25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
37 Er du jødenes konge, da frels dig selv!
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
(but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.

< Lukas 23 >