< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Jobs 38 >