< Jobs 32 >

1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Jobs 32 >