< Jobs 31 >

1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.

< Jobs 31 >