< Jobs 31 >

1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< Jobs 31 >