< Jobs 24 >

1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 Men Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

< Jobs 24 >