< Jobs 13 >

1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭そふ所を善く聽け
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
彼われを殺すとも我は彼に依頼まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
誰か能くわれと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
而して汝われを召したまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追ひたまふや
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ我足の周圍に限界をつけたまふ
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し

< Jobs 13 >