< Predikerens 10 >

1 Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

< Predikerens 10 >