< Salomos Høisang 1 >

1 Høisangen av Salomo.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Salomos Høisang 1 >