< Matteus 27 >

1 Tidlig neste morgen samlet alle øversteprestene og folkets ledere seg igjen. De bestemte at de ville forsøke å få Jesus henrettet.
Now early in the morning (Nissan 14), all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua [Salvation] to put him to death:
2 De bandt Jesus, førte han bort og overlot ham til Pilatus, som var romersk landshøvding.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate [Armed with javelin], the governor.
3 Da Judas, han som hadde forrådt Jesus, så at de hadde dømt ham til døden, angret han på det han hadde gjort. Han gikk tilbake til øversteprestene og folkets ledere med de 30 sølvmyntene og sa:
Then Judas [Praised], who betrayed him, when he saw that Yeshua [Salvation] was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 ”Jeg har syndet, for jeg har forrådt et uskyldig menneske.””Jaha, og hva har det med oss å gjøre?” svarte de.”Det er vel ditt problem.”
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 Da kastet Judas pengene på gulvet i templet og gikk bort og hengte seg.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Men øversteprestene samlet sammen pengene og sa:”Vi kan ikke legge dem i offerkisten, etter som Moseloven forbyr oss å ta imot penger som er betalt for et mord.”
The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Etter en lang diskusjon bestemte de seg i stedet for å kjøpe åkeren til en pottemaker, som etter dette er blitt brukt som gravplass for fremmede som dør under opphold i Jerusalem.
They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8 Det er derfor denne åkeren fortsatt blir kalt”Blodåkeren”.
Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9 Og gjennom dette ble det til virkelighet som Gud hadde forutsagt ved profeten Jeremia:”De tok de 30 sølvmyntene, den prisen som han ble verdsatt til av Israels folk,
Then that which was spoken through Jeremiah [Yah lifts up] the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, which was the price the people of Israel [God prevails] had agreed to pay him,
10 og kjøpte åkeren av en pottemaker, slik som Herren ga meg befaling om.”
and used them to buy the potter’s field just as MarYah [Master Yahweh] commanded me.”
11 Jesus ble nå stilt fram for Pilatus, den romerske landshøvdingen. Og Pilatus spurte ham:”Er du jødenes konge?” Jesus svarte:”Det er du selv som kaller meg dette.”
Now Yeshua [Salvation] stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” Yeshua [Salvation] said to him, “So you say.”
12 Men da øversteprestene og folkets ledere begynte å anklage ham, sto Jesus helt taus.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ”Hører du ikke det de anklager deg for?” undret Pilatus.
Then Pilate [Armed with javelin] said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 Men til stor forbauselse for landshøvdingen svarte ikke Jesus på et eneste spørsmål.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 Ved påskehøytiden brukte alltid landshøvdingen å frigi en fange, hvem som helst som jødene ville ha fri.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16 Nettopp nå satt det en virkelig beryktet forbryter i fengslet. Han het Barabbas.
They had then a notable prisoner, called Bar-Abba [Son Father].
17 Da folket samlet seg utenfor huset til Pilatus denne morgenen, spurte han dem:”Hvem skal jeg slippe fri, Barabbas, eller Jesus som blir kalt Messias, den lovede kongen?”
When therefore they were gathered together, Pilate [Armed with javelin] said to them, “Whom do you want me to release to you? Bar-Abba [Son Father], or Yeshua [Salvation], who is called Messiah [Anointed one]?”
18 Pilatus visste nemlig inderlig vel at de religiøse lederne bare hadde overlatt Jesus til ham fordi de var misunnelige på ham.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Mens Pilatus satt på dommersetet, fikk han en beskjed fra kona si, som advarte ham:”La denne uskyldige mannen være i fred, for jeg har hatt noen fryktelige mareritt i natt for hans skyld.”
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that upright man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Men øversteprestene og folkets ledere hadde overtalt folket til å kreve at Barabbas skulle bli satt fri og at Jesus skulle bli drept.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Bar-Abba [Son Father], and destroy Yeshua [Salvation].
21 Da Pilatus for andre gangen spurte:”Hvem av disse to skal jeg slippe fri?” ropte folket:”Barabbas!”
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Bar-Abba [Son Father]!”
22 ”Hva skal jeg da gjøre med Jesus som blir kalt Messias?” undret Pilatus.”Få han spikret fast på et kors!” skrek de.
Pilate [Armed with javelin] said to them, “What then shall I do to Yeshua [Salvation], who is called Messiah [Anointed one]?” They all said to him, “Put him to death on the stake!”
23 ”Men hva ondt har han gjort?” spurte Pilatus. Da ropte de enda høyere:”Få ham spikret fast på et kors!”
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Death on the stake!”
24 Da Pilatus til slutt innså at ingenting hjalp, og at folket når som helst kunne sette i gang et oppløp, ba han om et fat med vann. Så vasket han hendene sine i påsyn av folkemassen og sa:”Jeg er uskyldig i denne mannens død. Ansvaret er deres!”
So when Pilate [Armed with javelin] saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this upright person. You see to it.”
25 Folket skrek tilbake:”Vi og våre barn tar på oss ansvaret!”
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26 Da ga Pilatus etter og løslot Barabbas, men Jesus lot han piske og overlot ham etterpå til soldatene sine for at de skulle føre ham bort og spikre ham fast på korset.
Then he released to them Bar-Abba [Son Father], but Yeshua [Salvation] he flogged and delivered to be nailed to the execution-stake.
27 De romerske soldatene førte først Jesus til huset der landshøvdingen holdt til. Hele vaktstyrken ble kalt sammen.
Then the governor’s soldiers took Yeshua [Salvation] into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 De tok klærne av Jesus, satte på ham en rød soldatkappe.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 Så laget de en krone av torner som de presset fast rundt hodet hans, og stakk en stav, som skulle forestille et kongespir, i høyre hånden hans og falt på kne og hånte han.”Leve jødenes konge!” ropte de.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews [Praisers]!”
30 De spyttet på ham og tok staven og slo ham i hodet.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Da de til slutt hadde blitt lei av å håne ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær og førte ham bort for å spikre ham fast på korset.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 På veien til stedet der henrettelsen skulle skje, støtte soldatene på en mann fra Kyréne, som het Simon. Han tvang de til å bære korset til Jesus.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simeon [Hearing] by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his execution-stake.
33 Da de kom ut til stedet som ble kalt for Golgata, som betyr Hodeskallen,
When they came to a place called “Golgotha,” that means, “The place of a skull,”
34 ga soldatene vin som var blandet med galle til Jesus. Men da han merket hva det var ville han ikke drikke det.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Da de hadde spikret Jesus fast på korset, delte de klærne hans mellom seg ved loddtrekning.
When they had nailed him to the stake, they divided his clothing among them, casting lots,
36 Etterpå satte de seg ned for å holde vakt over ham.
and they sat and watched him there.
37 Over hodet til Jesus hadde de satt opp en plakat for å vise hva han ble anklaget for, og teksten lød:”Dette er Jesus, jødenes konge”.
They set up over his head the accusation against him written, “This Is Yeshua [Salvation], The King of The Jews [Praisers].”
38 Sammen med Jesus ble også to forbrytere spikret faste på hvert sitt kors, en på hver side av han.
Then there were two robbers placed on execution-stakes with him, one on his right hand and one on the left.
39 De som gikk forbi stedet der henrettelsen skjedde, hånte Jesus, ristet på hodet og sa:
Those who passed by blasphemed him, shaking their heads,
40 ”Var det ikke du som skulle rive ned templet og bygge det opp igjen på tre dager? Dersom du er Guds sønn, da hjelp deg selv og stig ned fra korset!”
and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·, come down from the execution-stake!”
41 Øversteprestene, de skriftlærde og folkets ledere moret seg på hans bekostning.
Likewise the chief priests also mocking, with the Torah-Teachers, the Pharisees [Separated], and the elders, said,
42 ”Han var god til å hjelpe andre”, sa de,”men seg selv kan han ikke hjelpe! Skulle han liksom være Israels konge? Ja, dersom han stiger ned fra korset, da skal vi tro på ham!
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the Melek Isra'el [King of God prevails], let him come down from the execution-stake now, and we will believe in him.
43 Han stoler på Gud. Nå får Gud frelse ham og bevise at han elsker ham. Han har jo sagt at han er Guds sønn.”
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.’”
44 På samme måten ble han hånet av de to forbryterne som hadde blitt spikret fast på hvert sitt kors sammen med ham.
The robbers also who were placed on execution-stakes with him cast on him the same reproach.
45 Da klokka var tolv, ble det plutselig mørkt over hele landet, og mørket varte helt fram til klokka tre.
Now from noon until three o'clock there was darkness over all the land.
46 Da klokka var omkring tre, ropte Jesus med kraftig stemme:”Eli, Eli, lema sabaktani?”, det betyr:”Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?”
About three o'clock in the afternoon, Yeshua [Salvation] cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Noen av dem som sto der misforsto ham og trodde at han ropte på Elia.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah [My God Yah].”
48 En av dem sprang raskt fram og fylte en svamp med sur vin, satte den på en pinne og holdt den opp så han kunne drikke.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Men de andre sa:”La ham være, så får vi se om Elia kommer og redder han.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to save him.”
50 Men Jesus ropte på nytt med kraftig stemme og sluttet å puste.
Yeshua [Salvation] cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Samtidig revnet forhenget som hang foran Det aller helligste rommet i templet, i to deler fra toppen og helt ned. Jorden ristet, og fjellgrunnen slo sprekker slik at
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 gravene åpnet seg, og mange døde menn og kvinner som tilhørte Gud, ble levende igjen.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 De dro fra sine graver, og da Jesus hadde stått opp fra de døde, gikk de inn i Guds by, Jerusalem, og viste seg for mange.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Den romerske offiseren og soldatene som holdt vakt, ble fryktelig redde da de så jordskjelvet og alt som skjedde. De ropte:”Denne mannen var virkelig Guds sønn.”
Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua [Salvation], when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
55 Noen kvinner sto et lite stykke borte fra stedet der henrettelsen fant sted, og så alt som skjedde. Det var de kvinnene som hadde fulgt Jesus fra Galilea for å hjelpe ham.
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua [Salvation] from Galilee [District, Circuit], serving him.
56 Blant dem var Maria Magdalena og Maria som var mor til Jakob og Josef, og moren til Sebedeus sine sønner, som het Jakob og Johannes.
Among them were Mary of Magdala [Rebellion of City tower], Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter] and Joses, and the mother of the sons of Zebedee [Bestowed by Yah].
57 På kvelden kom Josef, en rik mann fra Arimatea, som også hadde blitt en disippel av Jesus.
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph [May he add], who himself was also Yeshua [Salvation]'s disciple came.
58 Han gikk til Pilatus og ba om å få ta hånd om kroppen til Jesus. Pilatus ga befaling om at den skulle bli overlatt til ham.
This man went to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]’s body (Nissan 14). Then Pilate [Armed with javelin] commanded the body to be given up.
59 Josef tok kroppen, svøpte den i rent lintøy
Joseph [May he add] took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 og la den i en grav, som han nylig hadde fått hogget ut i fjellet til seg selv. Så rullet han en stor stein foran inngangen til graven og dro fra stedet.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Både Maria Magdalena, og den andre Maria, ble værende igjen og satt i nærheten av graven.
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] was there, and the other Mary [Rebellion], sitting opposite the tomb.
62 Neste dag, som var hviledagen, kom øversteprestene og fariseerne til Pilatus
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day (Nissan 15), the chief priests and the Pharisees [Separated] were gathered together to Pilate [Armed with javelin],
63 og sa:”Vi har kommet i tanker om at denne løgneren en gang sa at han skulle bli levende igjen etter tre dager.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Gi derfor befaling om at graven blir bevoktet i tre dager, slik at disiplene ikke kommer og stjeler kroppen og etterpå sier til alle at han har stått opp fra de døde. For da vil vi få et enda større problem å hanskes med.”
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilatus svarte:”Jeg skal gi dere vakter. Så kan dere bevokte graven så godt dere kan.”
Pilate [Armed with javelin] said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 De gikk av sted og forseglet graven og plasserte vakter for å beskytte den fra inngrep utenfra.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matteus 27 >