< Matteus 25 >

1 Jesus fortsatte:”Når Gud kommer for å regjere over alle folk, skal det bli som i denne fortellingen: Ti unge jenter som var brudepiker ved et bryllup, tok sine oljelamper og gikk ut for å møte brudgommen.
“Then the Kingdom of Heaven (God) will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 Fem av dem var kloke og tok med seg krukker med ekstra olje til lampene sine. De andre fem var uforstandige og glemte å ta med olje.
Five of them were foolish, and five were wise.
3
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4
but the wise took flasks of oil with their lamps.
5 Da brudgommen drøyde med å komme, ble de trette og la seg ned for å sove.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Men ved midnatt ble de vekket av et rop:’Brudgommen kommer! Kom ut og hils ham velkommen!’
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Alle jentene skyndte seg straks opp og gjorde i stand lampene sine.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Men de fem som ikke hadde ekstra olje, tigget og ba om at de med ekstraforsyning måtte dele med dem fordi lampene deres hadde sloknet.
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Da svarte de andre:’Vi har ikke så mye olje at det rekker både til dere og oss. Gå av sted til dem som selger olje og kjøp det dere trenger!’
But the wise answered, saying, ‘What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Men mens de var borte og kjøpte olje, kom brudgommen. De som var beredt, fikk da følge med ham inn til bryllupsfesten, og porten ble stengt.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Etter en stund kom også de fem andre tilbake og stilte seg utenfor porten og ropte:’Herre, Herre, du må åpne for oss!’
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 Men da ropte han tilbake:’Gå deres vei! Jeg kjenner dere ikke!’
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 Hold dere derfor våkne og var beredt, for dere vet ikke hvilken dag eller time jeg kommer tilbake.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 Når jeg kommer igjen, blir det nemlig som i denne fortellingen om en mann som reiste til utlandet: Mannen samlet tjenerne sine og ga dem i oppdrag å forvalte formuen hans mens han var borte.
“For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 Til den ene ga han fem sekker med mynter av gull, til den andre to sekker og til den tredje en sekk, alt etter som de var dyktige. Etterpå reiste han.
To one he gave five talents [30,000 denarii; 2,587 lb; 117 kg], to another two talents [12,000 denarii; 1,035 lb; 46.8 kg], to another one talent [6,000 denarii; 517.5 lb; 23.4 kg]; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Tjeneren som hadde fått fem sekker med mynter, begynte straks å kjøpe og selge og tjente snart fem sekker til.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Han som hadde fått to sekker med mynter, gjorde det samme og tjente to sekker til.
In the same way, he also who got the two talents gained another two talents.
18 Men den som bare hadde fått en sekk med mynter gikk og gravde et hull i jorden og gjemte pengene til herren sin for at de skulle ligge trygt forvart uten noen risiko.
But he who received the one talent [6,000 denarii; 517.5 lb; 23.4 kg] went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19 Etter en lang tid kom herren deres tilbake fra reisen og kalte inn tjenerne. Han ba dem avlegge regnskap for det de hadde gjort med pengene.
“Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 Den tjeneren som hadde fått fem sekker med mynter av gull, kom og ga ham ti sekker tilbake og sa:’Herre, du ga meg fem sekker med mynter. Her har jeg tjent fem til.’
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents [30,000 denarii; 2,587 lb; 117 kg]. Behold, I have gained another five talents besides them [a total of 60,000 denarii; 5,175 lb; 234 kg].’
21 ’Bra!’, sa herren hans.’Du er en god og pålitelig tjener. Du har trofast forvaltet den summen du fikk. Derfor skal du få ansvaret for mye mer. Kom inn og del gleden med meg!’
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 Så kom den tjeneren fram som hadde fått to sekker med mynter av gull, og han rapporterte:’Herre, du ga meg to sekker med mynter til å forvalte, og jeg har tjent to til.’
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents [12,000 denarii; 1,035 lb; 46.8 kg]. Behold, I have gained another two talents besides them [a total of 24,000 denarii; 2,070 lb; 93.6 kg].’
23 ’Bra!’, sa herren hans.’Du er en god og pålitelig tjener. Du har trofast forvaltet den summen du fikk. Derfor skal du få ansvaret for mye mer. Kom inn og del gleden med meg!’
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Til sist kom den tjeneren fram som bare hadde fått en sekk med mynter, og han sa:’Herre, jeg vet at du er en streng mann. Du høster der du ikke har sådd og samler der du ikke har plantet.
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 Derfor våget jeg ikke å gi meg inn i noen forretninger. Jeg gravde bare ned pengene i jorden for ikke å ta noen risiko. Her får du dem tilbake!’
I was afraid, and went away and hid your single talent [6,000 denarii; 517.5 lb; 23.4 kg] in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Herren svaret ham:’Du er en lat og udugelig tjener! Når du visste at jeg tenkte å kreve mer tilbake enn du hadde fått,
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 burte du jo i det minste ha satt pengene mine inn i banken. Da hadde jeg fått renter på dem.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Ta fra ham pengene og gi dem til tjeneren som har ti sekker med mynter.
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 For den som bruker rett det han har fått, han skal få mer, og han skal leve i overflod. Men den som ansvarsløst bruker det han har fått, skal bli tatt ifra til og med det lille han har.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
30 Kast den udugelige tjeneren ut i mørke utenfor. Der skal han gråte av angst og fortvilelse.’”
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Jesus fortsatte:”Når jeg, Menneskesønnen, kommer i kongelig makt sammen med alle mine engler, da skal jeg sette meg på tronen for å regjere.
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 Alle folk skal samle seg om meg, og jeg skal dele dem i to grupper, slik en gjeter gjør når han skiller sauene fra geitene.
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Sauene skal jeg plassere på min høyre side og geitene på min venstre.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Da skal jeg, kongen, si til dem som står på min høyre side:’Kom alle dere som min Far i himmelen har frelst for evigheten. Gå inn i den nye verden som helt fra jordens skapelse av har blitt gjort i stand til dere.
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of 'Avi ·my Father·, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Jeg var sulten, og dere ga meg mat. Jeg var tørst, og dere ga meg vann. Jeg var en fremmed, og dere åpnet hjemmet deres for meg.
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 Jeg var naken, og dere ga meg klær. Jeg var syk, og dere tok hånd om meg. Jeg var i fengsel, og dere besøkte meg.’
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37 Da kommer de som har fulgt Guds vilje til å stille spørsmålet:’Herre, når så vi deg sulten og ga deg mat, eller tørst og ga deg noe å drikke?
“Then the upright will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 Når så vi deg som fremmed og var deg til hjelp, eller naken og ga deg klær?
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 Når så vi deg syk eller i fengsel og besøkte deg?’
When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40 Kongen skal svare dem:’Jeg forsikrer dere at når dere gjorde dette mot en av mine minste brødre og søstrer, da gjorde dere det mot meg!’
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Etter dette skal kongen vende seg mot dem som står på hans venstre side og si:’Gå bort fra meg alle dere som er dømt til å bli straffet. Gå bort til den evige ilden som har blitt gjort i stand til djevelen og englene hans. (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Jeg var sulten, men dere ga meg ingen mat. Jeg var tørst, men dere ga meg ikke noe å drikke.
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Jeg var fremmed, men dere nektet å gi meg husrom. Jeg var naken, men dere ga meg ingen klær. Jeg var syk og i fengsel, men dere besøkte meg ikke.’
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Da kommer også de til å stille spørsmålet:’Herre, har vi noen ganger sett deg sulten eller tørst, eller at du var en fremmed, eller at du var naken eller syk eller i fengsel uten at vi var deg til hjelp?’
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 Og kongen skal svare dem:’Jeg forsikrer dere at når dere nektet å hjelpe noen av mine minste, da nektet dere også å hjelpe meg.’
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 Disse skal gå bort til evig straff, men de som fulgte Guds vilje, skal leve evig.” (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the upright into eternal life.” (aiōnios g166)

< Matteus 25 >