< Luka 17 >

1 Yesu atikuwabakiya benepunzi bake, “makowe yagasababisha bandu bapange sambi hana budi pitya, lakini ole winu mundu ywasababisha!
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
2 Bora panga nyoo mana mundu yoo atitabilwa liwe lanatopa lya yagio paingo ni kumtaika mu'bahari, kuliko kumpanga yumo wa haba achunu atenda sambi.
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
3 Muilindange, mana nnongo wako atikukosea umketeboye, ni ywembe akitubu umsamehe.
Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
4 Mana akukoseite mara saba kwa lichoba limo ni mara saba kwa lichoba limo aichile kwako baya,'nindatubu,'umsamee”
And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
5 Mitume bak batikum'bakiya Ngwana, “utuyongekee imani yitu,”
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
6 Ngwana abayite, “mana mwabile na imani kati punje ya haradari, mwawezite kuubakiya nkongo wono wa munene, kuutapwa ni ukabolike mubahari, nakwe ungebatii.
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
7 Lakini nyai kati yinu, abile ni mtumishi ywalema mng'unda wake ama ywachunga ngondolo, apala kum'bakiya pabuya kung'unda, uwiche haraka ni keti uliye chakulya.
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
8 Je apala kum'bakiya,'uniandalie chakulya nilye, ni uitabe mkanda ni unitumikie mpaka paniyomwa lya na nywaa. Badala ya poo apala lya na nywaa?
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
9 Hapakumshukuru mtumishi ywoo kwasababu atimizite galo abakilwe?
Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
10 Nyonyonyo ni mwenga mana mupangite yaniwalagile mubaye twenga tu atumishi tustahili kwaa, tupangite tu galo gatupasayo panga.'
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
11 Yatikuwapitya kwamba pabile safarini yenda Yerusalemu, atipita mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
12 Pajingile pakijiji chimo, kwoo atikoliana ni bandu komi bababile ni ukoma, atiyema kuutalu.
And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
13 Batondobiye lilobe baya, “Yesu Ngwana hutuhurumiye.”
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Pababweni atikuwabakiya, “Muyende mukailaye kwa makuhani,” nabo pababile andayenda batitakasika.
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
15 Yumo wabe pabweni kwamba aponi, atibuya kwa lilobe likolo atikumsifu Nnongo.
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
16 Atikilikita mumagolo ya Yesu atikushukuru, yembe abile Msamaria.
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
17 Yesu kayangwa, kabaya, “Je batakasike kwaa boti komi? babile kwako balo benge tisa?
And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
18 Ntopo hata yumo ywabonekine buya lenga kumtukuza Nnongo, bali yono mgeni?
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
19 Ammakiye, “Ukatuke ni uyende zako imani yako ikuponyile.”
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
20 Palokiye ni Mafarisayo ufalme wa Nnongohiucha lichoba lyako? Yesu atibaya, “Ufalme wa Nnongo kilebe cha wezekana kwaa bonekana.
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
21 Wala, bandu bapala baya kwaa, “mulinge pano! ama, mulinge kolo! kwa maana ufalme wa Nnongo ubile nkati yinu”
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
22 Yesu atikuwabakiya anapunzi bamke, wakati upalaika ambapo mpala tamani kuibona yumo la lichoba la mwana wa Adamu, lakini mupala kulibona kwaa.
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
23 Wapala kum'bakiya, mulinge, kolo! mulinge pano!' Lakini kana muyende linga, wala kubakengama.
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
24 Kati umeme wa njai umulikao katika anga tumbulia upande umo hadi wenge. Nga nyoo hata mwana wa Adamu aba nyo katika lichoba lyake.
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
25 Lakini kwanza impasa teseka katika makowe yanambone ni kumkana ni kizazi cheno.
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
26 Kati yalibile lichoba lya Nuhu, ngaipalanga katika lichoba lya mwana wa Adamu.
And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
27 Walile, na nywaa, bakikobeka ni konda mpaka lichoba lelo ambalo Nuhu pajingie katika safina ni mafuriko paichile ni kubaangamiza boti.
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
28 Nga chaibile katika lichoba lya Ruthu, babile nywaa, pema ni pemeya, lema ni chenga.
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
29 Lakini lichoba lelo latu paboi Sodoma, wanyei ula wa moto ni kiberiti boka kumaunde ni kubaangamiza boti.
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
30 Nga nyo yaipala panga lichoba lelo lya mwana wa Adamu paumukulwa.
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
31 Lichoba liyo kana umruhusu ywabile mudari ya nyumba auluka tola bidhaa yake nkati ya nyumba. Ni kana umruhusu ywabile kumnguta buya kaya.
On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
32 Mkumbukiya mnyumbowe Ruthu.
Keep in mind Lot's wife.
33 Yeyoti ywapala kuyalopya maisha gake apala kuya abiya, lakini yeyoti yayaobiya maisha gake apala kugalopwa.
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
34 Nindakuwabakiya, kilo cheno kupabaa ni bandu abile katika kindanda chimo, yumo apala tolekwa, ni yenge apala lekwa. Pulabaa ni anwawa abele bandaaga nafaka pamope, yumo apala tolekwa ni yenge lekwa.”
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
37 Bannobiye, “Wapi Nnongo?” Kaayangwa, “Palo pabile mzoga, ndipo tai kabakusanyika pamope.”
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.

< Luka 17 >