< Luka 16 >

1 Yesu atibabakiya kae benepunzi bake, “Pabile ni mundu yumo tajiri abile ni meneja, ni apeilwe habari ya kwamba meneja yono atapanya mali yake.
He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
2 Nga nyoo tajiri atikumkema, nikum'bakiya, “nga namani yeni yaniipekania kunani yako? Upiye hesabu ya umeneja wako, kwa kuwa uwecha kwaa panga wameneja kae.”
He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
3 Yolo meneja atibaya kumoyo wake, nipala panga namani, mana ngwana wango anikonyie kazi yango ya umeneja? Ntopo ngupu ywa lema, ni loba loba nibona oni.
“The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
4 Nilitangite lanipala panga lenga panipoyelwa kukazi yango ya uwakili bandu banikaribishe kunyumba yabe.
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
5 Nga nyoo wakili atikubakema adeni wa ngwana wake kila yumo akam'bakiye wa kwanza,'udaiwa kiasi gani ni ngwana wango?'
Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
6 Atibaya ipimo mia jimo ya mauta akambakiya 'utole upesi hati yako utame upesi uyandike hamsini.'
He said, ‘A hundred batos [800 Gal; 3,028 L] of oil.’ ‘Take your note back,’ he told him. ‘Now, quickly! Sit down and write one for fifty [400 Gal; 1,514 L]!’
7 Boka po atim'bakiya ywenge ni wenga udaiwa kiasi gani? 'atibaya 'ipimo mia jimo vya bwembe wa ngano, akam'bakiya,'utole hati yako uyandike themanini.'
Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘One thousand bushels of wheat.’ He said to him, ‘Take your note back and write one for eight hundred’
8 Yolo ngwana atikumsifu meneja dhalimu cha pangite kwa weleu, kwa kuwa bana ba'kilambo wono ni werevu wanambone nashughulika kwa ung'anga ni bandu baupande wabe kuliko bababile bona banuru. (aiōn g165)
“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. (aiōn g165)
9 Ni nenga nindakuwabakiya muipange ambwiga kwa mali ya udhalimu lenga baikosike babakaribishe katika makao ga milele. (aiōnios g166)
I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon ·wealth·, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. (aiōnios g166)
10 Ywa abiile mwaminifu katika lalibile lichunu muno upanga uaminifu katika likolo, ni abile dhalimu katika kichunu muno na katika kikolo pia.
He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
11 Mana mwenga mpangile kwaa uaminifu katika mali ya udhalimu ni ywako apalakukuamini katika mali ya kweli?
If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon ·wealth·, who will commit to your trust the true riches?
12 Na mana mwabile kwaa baaminifu katika tumia mali ya mundu ywenge nyai ywapala kuwapea yaibile ya kwinu bene?
If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
13 Ntopo mtumishi ywaweza tumikia ngwana wanaibele, kwa maamna apala kumchukia yumo ni kumpenda ywenge, ama apala chikamana ni yolo ni kumdharau hayo. Hawesa kwaa kumtumikia Nnongo ni mali.”
No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and show agapao ·total devotion love· to the other; or else he will hold to one, and despise the other. You are not able to serve God and Mammon ·Wealth·.”
14 Bai Mafarisayo, bababile apenda mbanje bayowine ago goti ni chalawa.
The Pharisees [Separated], who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
15 Ni atiabakiya, “mwenga mwamuipunia haki nnonge ya bandu, lakini Nnongo aitangite mioyo yinu, kwa kuwa latitumikite kwa bandu upanga chukizo nnonge ya Nnongo.
He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
16 Saliya na manabii vyabile mpaka Yohana paichile. Boka wakati wolo, habari njema ya ufalme wa Nnongo utitangazwa, ni kila mundu upaya jingya kwa ngupu.
The Torah ·Teaching· and the Prophets were until John [Yah is gracious]. Since then the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
17 Lakini ni rahisi ka kumaunde ni pakilambo viboke kuliko hata herufi yimo ya saliyakosekana.
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the Torah ·Teaching· become void.
18 Kila ywanneka nnyumbowe ni kobeka nnwawa ywenge azini, nayomkobeka ywembe ywalekwite ni nchengowe azini.
Everyone who divorces his wife, and marries another moicheuo ·commits adultery·. He who marries one who is divorced from a husband moicheuo ·commits adultery·.
19 Pabile ni mundu yumo tajiri awalite ngobo za rangi ya zambarau ni kitani safi ni abile atipurai kila lichoba utajiri wake nkolo.
“Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
20 Ni maskini yumo lina lyake Lazaro abekitwe muligeti lyake, ni ana ilonda.
A certain beggar, named Lazarus [Help of God], was laid at his gate, full of sores,
21 Ni ywembe atitamani yukuta kwa makombo yatambwike katika meza ya yolo tajiri hata mapwa waichile ni kumlambata ilonda yake.
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
22 Ikawa yolo maskini awile ni tolekwa ni malaika mpaka pakiuba cha Ibrahimu. Yolo tajiri pia awile nachikwa.
The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham [Father of a multitude]’s bosom. The rich man also died, and was buried.
23 Ni kolo kumambe abile kumateso aobwile minyo gake ni kum'bona Ibrahimu kuutalu ni Lazalo pakiuba chake. (Hadēs g86)
In Hades / Sh'ol ·Place of the dead·, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham [Father of a multitude] far off, and Lazarus [Help of God] at Abraham's bosom, (the righteous side of Sheol). (Hadēs g86)
24 Atilela ni kubaya, Tate Ibrahimu, unihurumie unlei Lazaro achuye ncha ya lukonji lwake mumache, auburudishe ulimi wango, kwa sababu nindateswa katika mwoto wono.
He cried and said, ‘Father Abraham [Father of a multitude], have mercy on me, and send Lazarus [Help of God], that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
25 Lakini ibrahimu abayite, “mwana wango ukumbuke ya kwamba katika maisha yako utipokiya makowe yako mema, ni Lazaro nyo apatike mabaya. Ila nambeyambe abile pano anafarijiwa ni wenga unalumia.
“But Abraham [Father of a multitude] said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus [Help of God], in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
26 Ni zaidi ya ago, kubekitwe liembwa likolo ni lilacho kati yitu, lengo balo bapala boka kono icha kwoo kana bawechange wala bandu wa kwinu kana baloke icha kwitu.”
Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’
27 Yolo tajiri abayite,'nindakuloba tate Ibrahimu, kwamba umtume kunyumba ya tate bango.
“He said, ‘I ask you therefore, Abba father, that you would send him to 'Avi ·my Father·’s house;
28 kwa kuwa nibile nabo anunango atano linga abaonye, kwa hofu kwamba nabo baicha mahali pano nateseka.'
for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
29 Lakini Ibrahimu abayite, “babile Musa ni manabii babapekani bao.
“But Abraham [Father of a multitude] said to him, ‘They have Moses [Drawn out] and the prophets. Let them listen to them.’
30 Yolo tajiri atibaya, “nyoo kwaa, tate Ibrahimu, lakini mana ayendile mundu boka kono kwa wafu bapala tubu.'
“He said, ‘No, Abba father Abraham [Father of a multitude], but if one goes to them from the dead, they will make teshuvah ·complete repentance·.’
31 Lakini Ibrahimu atikum'bakiya,'kana bakani kuwa pekania Musa ni manabii bapala shawishika kwaa ni mundu hata mana atiuluka boka mu'kiwo.
“He said to him, ‘If they don’t listen to Moses [Drawn out] and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”

< Luka 16 >