< Akolosai 2 >

1 Kwa mana nipala muitange jinsi ambayo nibile na taabu zanyansima kwa ajili yinu, kwa bote babile Laodikia na kwa bote ambao babona kwaa minyo yango mu'yega.
Je veux, en effet, que vous sachiez combien je lutte pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu ma face dans la chair;
2 Napanga kazi ili kuwa mu'mioyo yabe iweze kufarijiwa kwa kuletwa pamope mu'lipendo ni mu'utajiri woti wanansima wa uhakika kamili wa maarifa, mu'kuitanga siri ya kweli ya Nnongo, lwabile ni Kristo.
afin que leur cœur soit consolé, qu'ils soient unis par la charité, et qu'ils acquièrent toutes les richesses de la pleine assurance de l'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, du Père et de Christ,
3 Mu'hazina yoti ya hekima ni maarifa ziyowanika kwaa.
en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
4 Nilongela nyoo ili kwamba mundu yeyoti kana aise kuwapangia hila kwa hotuba yabile ni ushawishi.
Or, je dis cela afin que personne ne puisse vous tromper par des discours persuasifs.
5 Na ingawa nibile kwaa pamope ni nenga mu'yega, lakini nabile ni mwenga mu'roho. Napuraika kuubona utaratibu winu unoite ni ngupu ya imani yinu mu'Kristo.
Car, bien que je sois absent dans la chair, je suis avec vous par l'esprit, me réjouissant et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
6 Kati mwampokii Kristo Ngwana, mutyange mu'ywembe.
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
7 Muiimarishe mu'ywembe, muchengwe nkati ya ywembe, muimarishwe nkati ya imani kati mwamupundishilwe, kutabilwa mu'shukrani yanyansima.
enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, comme vous l'avez appris, en y abondant par des actions de grâces.
8 Mulole ya kuwa mundu yeyote kana abanase kwa falsafa ni maneno matupu ga ubocho lingana na mapokeo ga bandu, lingana na kanuni ya kidunia, na lingana kwaa na Kristo.
Prenez garde que personne ne vous dépouille par sa philosophie et sa vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les esprits élémentaires du monde, et non selon le Christ.
9 Kwa kuwa mu'ywembe ukamilifu woti wa Nnongo utamile mu'yega.
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité,
10 Mwenga mwatijazwa mu'ywembe. Ywembe nga ntwe wa kila uweza ni mamlaka.
et en lui vous êtes rassasiés, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
11 Mu'ywembe kae mwatitahiriwa kwa tohara ipangilwa kwaa na bandu mu'kuboyelwa yega wa nyama, lakini nga mu'tohara ya Kristo.
En lui, vous avez aussi été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main d'homme, dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, selon la circoncision de Christ,
12 Mwatisikwa pamope ni ywembe mu'ubatizo. Na kwa ndela ya imani ywembe mwatifufuliwa kwa uweza wa Nnongo, ywabile atikutufufua boka mu'kiwo.
ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en l'action de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
13 Na mwabile mwatiwaa mu'makosa yinu na kutahiriwa kwaa kwa yega yinu, awapangite ukoto pamope ni ywembe ni kuasamehe makosa yitu yote.
Vous étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair. Il vous a fait vivre avec lui, en nous pardonnant toutes nos offenses,
14 Atikuifuta kumbukumbu ya madeni yaiandikilwe, ni taratibu yaibile kunchogo na twenga. Aiboite yote na kuigongomea msalabani.
en effaçant l'écriture des ordonnances qui était contre nous. Il l'a enlevée du chemin, en la clouant à la croix.
15 Atikuiboywa ngupu ni mamlaka. Atikugabeka wazi na kugapanga kuwa sherehe ya ushaidi kwa ndela ya msalaba wake.
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a livrées ouvertement en spectacle, triomphant d'elles par là.
16 Kwa nyo, mundu kana abamuhukumu mwenga mu'kulya au mu'kunywa, au kuhusu lisoba lya sikukuu au mwezi waayambe, au lisoba lya Sabato.
Que personne ne vous juge donc en ce qui concerne le manger ou le boire, ou en ce qui concerne un jour de fête, une nouvelle lune ou un jour de sabbat,
17 Ayee nga ivuli ya makowe gaisa, lakini kiini nga Kristo.
qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est à Christ.
18 Mundu yeyote kana anyang'anywe tuzo yake kwa tamaniya unyenyekevu ni kwa kuabudu mamlaka. Mundu wa jinsi yee ujingya mu'makowe yaayabonikiye ni kushawishiwa ni mawazo yake kwa yega.
Que personne ne vous ravisse votre prix en s'humiliant et en se prosternant devant les anges, en s'attachant à ce qu'il n'a pas vu, en s'enflant vainement d'un esprit charnel,
19 Ywembe aukamwa kwaa ntwe kuwa yega woti pitya viungo vyake ni mifupa uungwa na kushikamanikiwa kwa mpamo; ni hukua kwa ukuaji ubokana no Nnongo.
et en ne s'attachant pas fermement à la tête, de laquelle tout le corps, alimenté et uni par les jointures et les ligaments, croît selon la croissance de Dieu.
20 Mana itei mwati waa pamope ni Kristo kwa tabia za dunia, mbona mwatama kati mwatiwajibika kwa dunia:
Si vous êtes morts avec Christ aux esprits élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à des ordonnances,
21 “Kana muikamwe, wala kuionja, wala kuigusa?”
« ne pas toucher, ni goûter, ni toucher »
22 Aga goti yatiamuliwa kwa ajili ya uharibifu woisa ni matumizi, bokana na maelekezo ni mapundisho ga bandu.
(qui toutes périssent avec l'usage), selon les préceptes et les doctrines des hommes?
23 Saliya zino zabile ni hekima ya dini zabile zatitengwa kwa ubinafsi ni unyeyekevu ni mateso ga yega. Lakini zabile kwaa ni thamani dhidi ya tamaa ya yega.
Ces choses ont en effet l'apparence de la sagesse dans le culte que l'on s'impose, dans l'humilité et dans la sévérité envers le corps, mais elles n'ont aucune valeur contre la complaisance de la chair.

< Akolosai 2 >