< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Amahubo 78 >