< Izaga 16 >

1 Umuntu ulamacebo enhliziyo, kodwa impendulo yolimi ivela eNkosini.
Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.
2 Zonke indlela zomuntu zihlanzekile emehlweni akhe, kodwa iNkosi ilinganisa imimoya.
Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.
3 Giqela eNkosini imisebenzi yakho, lamacebo akho azaqiniswa.
Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.
4 INkosi izenzele konke, lomubi laye usuku lobubi.
Вся содела Господь Себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.
5 Wonke ozigqajayo ngenhliziyo uyisinengiso eNkosini; isandla esandleni, kayikuyekelwa engajeziswanga.
Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.
6 Ngomusa leqiniso isono siyahlawulelwa, langokuyesaba iNkosi umuntu uyasuka ebubini.
Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.
7 Nxa indlela zomuntu zithokozisa iNkosi, iyenza lezitha zakhe zibe lokuthula laye.
Ищай Господа обрящет разум со правдою:
8 Okulutshwana kanye lokulunga kungcono kulobunengi benzuzo engelakulunga.
праве же ищущии его обрящут мир.
9 Inhliziyo yomuntu iceba indlela yakhe, kodwa iNkosi iqondisa inyathelo lakhe.
Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.
10 Isinqumo sikaNkulunkulu sisendebeni zenkosi; umlomo wayo kawuyikuphambeka kusahlulelo.
Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
11 Isikali lesilinganiso esilungileyo kungokweNkosi; wonke amatshe okulinganisa omgodla angumsebenzi wayo.
Превеса мерила правда у Господа: дела же Его мерила праведная.
12 Kuyisinengiso emakhosini ukwenza okubi, ngoba isihlalo sobukhosi simiswa ngokulunga.
Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.
13 Indebe zokulunga ziyintokozo yamakhosi; iyathanda okhuluma izinto eziqondileyo.
Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
14 Ulaka lombusi luyizithunywa zokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uzaluthulisa.
Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
15 Ekukhanyeni kobuso benkosi kulempilo, lomusa wayo unjengeyezi lezulu lamuva.
Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
16 Kungcono kangakanani ukuzuza inhlakanipho kulegolide; lokuzuza ukuqedisisa kukhethwa kulesiliva.
Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.
17 Umgwaqo omkhulu wabaqotho yikusuka ebubini; olondoloza umphefumulo wakhe unanzelela indlela yakhe.
Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
18 Ukuzigqaja kuqalela ukubhujiswa, lokuziphakamisa komoya kuqalela ukuwa.
Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.
19 Kungcono ukuthobeka ngomoya kanye labamnene, kulokwabelana impango labazigqajayo.
Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
20 Ophatha udaba ngenhlakanipho uzathola okuhle; lothemba eNkosini uyathaba.
Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
21 Ohlakaniphileyo ngenhliziyo kuthiwa ngoqedisisayo; lobumnandi bendebe bandisa imfundiso.
Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.
22 Ukuqedisisa kwabalakho kungumthombo wempilo, kodwa ukulaya kwezithutha kuyibuthutha.
Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.
23 Ingqondo yohlakaniphileyo yenza umlomo wakhe uhlakaniphe, izakwandisa imfundiso endebeni zakhe.
Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.
24 Amazwi amnandi aluhlanga loluju, amnandi emphefumulweni, ayimpiliso emathanjeni.
Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
25 Kukhona indlela ebonakala iqondile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
26 Indlala yomtshikatshiki iyazitshikatshikela, ngoba umlomo wakhe uyamkhuthaza.
Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
27 Umuntu omubi ugebha ububi; lendebeni zakhe kulokunjengomlilo otshisayo.
Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
28 Umuntu ophambeneyo ungenisa ingxabano, lonyeyayo wehlukanisa umngane oseduze.
Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
29 Umuntu wobudlwangudlwangu uhuga umakhelwane wakhe, amhambise ngendlela engalunganga.
Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
30 Uvala amehlo akhe ukuceba izinto eziphambeneyo, eluma indebe zakhe aqede ububi.
Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
31 Izimvu zekhanda zingumqhele wodumo; zitholakala endleleni yokulunga.
Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.
32 Ophuza ukuthukuthela ungcono kuleqhawe, lobusa umoya wakhe kulothumba umuzi.
Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго: ) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
33 Inkatho iphoselwa ethangazini, kodwa isinqumo sayo sonke sivela eNkosini.
В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.

< Izaga 16 >