< ULukha 19 >

1 Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
And having entered, he was passing through Jericho.
2 Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
3 wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
4 Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
5 Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
6 Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
7 Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
8 Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
9 UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
12 Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
14 Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
15 Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
16 Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
17 Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
18 Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
19 Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
And he also said to him, And thou become over five cities.
20 Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
21 ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
22 Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
24 Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
25 Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26 Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
27 Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
28 Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
29 Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
30 esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
31 Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
32 Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
And having departed, those who were sent found just as he said to them.
33 Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
And they said, The Lord has need of it.
35 Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
36 Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
And as he went, they spread their garments on the road.
37 Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
38 lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
39 Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
41 Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
42 esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
43 Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
44 zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
45 Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
46 esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
47 Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
48 kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.
And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.

< ULukha 19 >