< UJobe 39 >

1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
над ним играет лук и мечь,
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
на версе камене и в сокровене?
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< UJobe 39 >