< Pakhonchatpa 24 >

1 Numit manganigi matungda Purohitlen Ananias-na ahal laman kharaga amadi Tertullus kouba wayel pathapki thabak touba amaga loinana Caesarea-da chatlammi. Aduga makhoina Paul-gi maiyokta leingak mapu Felix-ki maphamda wakatlammi.
五日の後、大祭司アナニヤは、長老数名と、テルトロという弁護人とを連れて下り、総督にパウロを訴え出た。
2 Paul-bu kousillabada Tertullus-na Felix-ki mangda maral siba houraduna hairak-i, “He matik chaoraba Felix! Nahakki heisingna chingbibagi mapanna eikhoida matam sangna ingthaba leihanbire aduga eikhoigi leibak asigi phagadaba maru oiba ahongba kaya ama pubirakle.
パウロが呼び出されたので、テルトロは論告を始めた。「ペリクス閣下、わたしたちが、閣下のお陰でじゅうぶんに平和を楽しみ、またこの国が、ご配慮によって、
3 Mapham pumnamakta amadi matam khudingda masibu taramna okchabaga loinana eikhoina nahakpu yamna thagatchei.
あらゆる方面に、またいたるところで改善されていることは、わたしたちの感謝してやまないところであります。
4 Eihak nahakki matambu sangna loujaningde, maram aduna eikhoigi telappa wapham kharadang thamjaba asi chanbiduna tabinaba eina haijari.
しかし、ご迷惑をかけないように、くどくどと述べずに、手短かに申し上げますから、どうぞ、忍んでお聞き取りのほど、お願いいたします。
5 Nupa asi mang taknaba touba mini haiba eikhoina khangle. Mahakna taibangpan-gi mapham pumnamakta leiba Jihudisinggi marakta irang houhalli. Mahak Nazareth-ki kangbu adugi luchingba amani.
さて、この男は、疫病のような人間で、世界中のすべてのユダヤ人の中に騒ぎを起している者であり、また、ナザレ人らの異端のかしらであります。
6 Aduga mahakna Mapugi Sanglenbu maangthoknaba hotnarammi maram aduna eikhoina mahakpu phare. Aduna mahakpu eikhoigi wayel adugi matung inna wayenninglambani.
この者が宮までも汚そうとしていたので、わたしたちは彼を捕縛したのです。〔そして、律法にしたがって、さばこうとしていたところ、
7 Adubu lanmi makok Lysias-na laktuna mahakpu eikhoigi khuttagi namphuda pukhre.
千卒長ルシヤが干渉して、彼を無理にわたしたちの手から引き離してしまい、
8 Adudagi mahakki mathakta maral piningbasing adu nahakki mangda laknaba yathang pire. Karigumba nahakna misak asibu wahang paohanglabadi nahak nasamakna eikhoina mangonda siriba maral pumnamaksing adu mangondagi khangba ngamgani.”
彼を訴えた人たちには、閣下のところに来るようにと命じました。〕それで、閣下ご自身でお調べになれば、わたしたちが彼を訴え出た理由が、全部おわかりになるでしょう」。
9 Maral siriba aduda atei Jihudising aduna yaosinduna hairiba pumnamak asi achumbani hairammi.
ユダヤ人たちも、この訴えに同調して、全くそのとおりだと言った。
10 Adudagi leingak mapuna Paul-da wa ngangnaba inggit pirabada Paul-na hairak-i, “Phurup asigi mathakta nahakna chahi kaya wayel mapu ama oirakpani haiba ei khangjei. Maram aduna isa ngakthokchanaba nahakki mangda eina wa haijagabada asida ei haraojei.
そこで、総督が合図をして発言を促したので、パウロは答弁して言った。「閣下が、多年にわたり、この国民の裁判をつかさどっておられることを、よく承知していますので、わたしは喜んで、自分のことを弁明いたします。
11 Jerusalem-da eina Tengban Mapu khurumjanaba chatluba numit taranithoinidagi hendri haiba nahakna khanggani.
お調べになればわかるはずですが、わたしが礼拝をしにエルサレムに上ってから、まだ十二日そこそこにしかなりません。
12 Eina Mapugi Sanglenda nattraga synagogue-singda nattraga sahar asigi mapham amatada kanagumba amataga yetnaba nattraga irang thok-hanba Jihudisingna thengnakhiba leikhide.
そして、宮の内でも、会堂内でも、あるいは市内でも、わたしがだれかと争論したり、群衆を煽動したりするのを見たものはありませんし、
13 Nahakki naphamda eigi ithakta maral siriba asigi khudam changdam amata makhoina houjiksu piba ngamloi.
今わたしを訴え出ていることについて、閣下の前に、その証拠をあげうるものはありません。
14 Adubu makhoina aranbani hairiba Lambi adugi tung injaduna eina eikhoigi ipa ipusinggi Tengban Mapubu khurumjei haibasi ei isana nahakki naphamda yajei. Aduga Moses-ki Wayel Yathangda i-ba pumnamak amadi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi lairiksingda ikhrabasing adu einasu thajei.
ただ、わたしはこの事は認めます。わたしは、彼らが異端だとしている道にしたがって、わたしたちの先祖の神に仕え、律法の教えるところ、また預言者の書に書いてあることを、ことごとく信じ、
15 Mi pumnamak haibadi aphabasu phattabasu sibadagi hinggatkani haibagi asa makhoina toubagum eihaksu Tengban Mapugi maphamda asa adumak tou-i.
また、正しい者も正しくない者も、やがてよみがえるとの希望を、神を仰いでいだいているものです。この希望は、彼ら自身も持っているのです。
16 Maram aduna Tengban Mapugi amasung misinggi mangda eigi achum aran khangba pukning asi sengna thamjanaba eina matam pumnamakta kanna hotnajei.”
わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心に責められることのないように、常に努めています。
17 “Jerusalem-dagi chahi kaya marum chatthokluraba matungda, eigi misingda pinaba senpham khara puduna amadi iratpot katnanaba mapham aduda ei chatlammi.
さてわたしは、幾年ぶりかに帰ってきて、同胞に施しをし、また、供え物をしていました。
18 Eina laininggi oiba sengdokpagi thouram adu touba loiraba matungda Mapugi Sanglenda eina madu touringeida makhoina eibu thengnare. Mapham aduda miyamga eiga loinaba leikhide amasung irang houbasu leikhide.
そのとき、彼らはわたしが宮できよめを行っているのを見ただけであって、群衆もいず、騒動もなかったのです。
19 Adubu Asia lamgi Jihudi kharadi mapham aduda leirammi; karigumba makhoina eigi ithakta iral sigadaba leiramlabadi makhoina nahakki namangda laktuna iral sisanu.
ところが、アジヤからきた数人のユダヤ人が彼らが、わたしに対して、何かとがめ立てをすることがあったなら、よろしく閣下の前にきて、訴えるべきでした。
20 Nattraga mapham asida leiriba mising asina eina Sanhedrin mangda leppa matamda karamba wayel pathap thugaibagi iral phangkhibage haibadu makhoina haisanu.
あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。
21 ‘Asibasingna hinggatkani haina thajabagi maramna eibu ngasi wayellibani’ haiba masimatangdi eina makhoigi mangda leppa matamda laokhi.”
ただ、わたしは、彼らの中に立って、『わたしは、死人のよみがえりのことで、きょう、あなたがたの前でさばきを受けているのだ』と叫んだだけのことです」。
22 Adudagi Lambi adugi maramda ningthina khangba Felix-na wayel adu yeithokkhi. “Lanmi makok Lysias-na lakpa matamda eina nakhoigi wapham adugi matangda warep tagani” haina mahakna makhoida hairammi.
ここでペリクスは、この道のことを相当わきまえていたので、「千卒長ルシヤが下って来るのを待って、おまえたちの事件を判決することにする」と言って、裁判を延期した。
23 Lanmi chamagi mapu aduda Paul-bu ngak senduna thamnaba amasung mahakpu maning makha tamba khara pinaba amadi mahakki marupsingna mahakki changgadabasing pibada ayaba pinaba mahakna yathang pirammi.
そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。
24 Numit kharagi matungda Felix-na mahakki nupi Jihudi ninggol Drusilla-ga loinana laklammi. Mahakna Paul-bu kouhalluraga Christta Jisuda thajabagi maramda mana ngangba adu tarammi.
数日たってから、ペリクスは、ユダヤ人である妻ドルシラと一緒にきて、パウロを呼び出し、キリスト・イエスに対する信仰のことを、彼から聞いた。
25 Maduda achumba chatpagi, masa khudum chanjabagi amadi lakkadaba wayen-gi maramda mahakna nganglakpada, Felix-na kiraduna hairak-i, “Houjikki oinadi yare! Nahak chatpa yarani. Eina khudongchaba phangba matamda amuk kourakke.”
そこで、パウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じてきて、言った、「きょうはこれで帰るがよい。また、よい機会を得たら、呼び出すことにする」。
26 Adum oinamak Paul-na mangonda sel khara pijagani haina mahakna asa toubani. Maram aduna mahakna Paul-bu toina kouduna wari sabani.
彼は、それと同時に、パウロから金をもらいたい下ごころがあったので、たびたびパウロを呼び出しては語り合った。
27 Chahi ani houkhraba matungda Porcius Festus-na leingak mapu oina Felix-ki mahut sille. Adubu Felix-na Jihudisingna mahakpu chanbinaba Paul-bu thadoktana keisumsangda adumak thanamkhi.
さて、二か年たった時、ポルキオ・フェストが、ペリクスと交代して任についた。ペリクスは、ユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロを監禁したままにしておいた。

< Pakhonchatpa 24 >