< Ohabolana 30 >

1 Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Derendereñe te am’ondaty iabio raho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell?
5 Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
8 Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake raho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo rehe.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.
11 Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe zay!’
The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa zay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol h7585)
17 Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Zaho tsy nanao raty.’
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
23 ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
31 i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.

< Ohabolana 30 >