< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.

< Zabbuli 106 >