< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Engero 6 >