< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Engero 23 >