< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
A gdy mur został odbudowany i wstawiłem wrota, gdy ustanowiono odźwiernych, śpiewaków i Lewitów;
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
Nad Jerozolimą postawiłem Chananiego, swojego brata, a Chananiasza [ustanowiłem] dowódcą pałacu. On bowiem był wiernym człowiekiem i bał się Boga bardziej niż wielu [innych];
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
I powiedziałem do nich: Niech nie otwierają bram Jerozolimy, aż słońce będzie dopiekać; a póki tam stoją, niech zamkną bramy i zaryglują je. Należy ustanowić straż spośród mieszkańców Jerozolimy, każdego na jego posterunku i każdego naprzeciwko własnego domu.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
A miasto [było] przestronne i wielkie, ale ludu w jego murach było niewiele, a domy [jeszcze] nie zostały odbudowane.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
I mój Bóg położył mi na sercu, abym zebrał dostojników, przełożonych i lud, aby zostali spisani według rodowodów. Wtedy znalazłem księgę rodowodów tych, którzy pierwsi powrócili, a znalazłem w niej taki zapis.
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Oto ludzie tej prowincji, którzy przybyli z niewoli, dokąd zostali uprowadzeni, których uprowadził Nabuchodonozor, król Babilonu, a powrócili do Jerozolimy i do Judy, każdy do swego miasta.
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
Przyszli z Zorobabelem, z Jeszuą, Nehemiaszem, Azariaszem, Raamiaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem i Baaną. Oto liczba mężczyzn ludu Izraela:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
Synów Parosza – dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwóch;
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
Synów Szefatiasza – trzystu siedemdziesięciu dwóch;
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
Synów Aracha – sześciuset pięćdziesięciu dwóch;
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
Synów Pachat-Moaba, synów Jeszuy i Joaba – dwa tysiące ośmiuset osiemnastu;
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
Synów Elama – tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
Synów Zattua – ośmiuset czterdziestu pięciu;
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
Synów Zakkaja – siedmiuset sześćdziesięciu;
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
Synów Binnuja – sześciuset czterdziestu ośmiu;
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
Synów Bebaja – sześciuset dwudziestu ośmiu;
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
Synów Azgada – dwa tysiące trzystu dwudziestu dwóch;
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
Synów Adonikama – sześciuset sześćdziesięciu siedmiu;
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
Synów Bigwaja – dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu;
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
Synów Adina – sześciuset pięćdziesięciu pięciu;
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
Synów Atera, z [linii] Ezechiasza – dziewięćdziesięciu ośmiu;
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
Synów Chaszuma – trzystu dwudziestu ośmiu;
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
Synów Besaja – trzystu dwudziestu czterech;
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
Synów Charifa – stu dwunastu;
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
Synów z Gibeonu – dziewięćdziesięciu pięciu.
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
Mężczyźni z Betlejem i Netofy – stu osiemdziesięciu ośmiu;
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
Mężczyźni z Anatot – stu dwudziestu ośmiu;
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
Mężczyźni z Bet-Azmawet – czterdziestu dwóch;
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
Mężczyźni z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot – siedmiuset czterdziestu trzech;
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
Mężczyźni z Rama i Geba – sześciuset dwudziestu jeden;
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
Mężczyźni z Mikmas – stu dwudziestu dwóch;
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
Mężczyźni z Betel i Aj – stu dwudziestu i trzech;
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
Mężczyźni z drugiego Nebo – pięćdziesięciu dwóch;
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
Synów drugiego Elama – tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
Synów Charima – trzystu dwudziestu;
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
Synów Jerycha – trzystu czterdziestu pięciu;
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
Synów z Lod, Chadida i Ono – siedmiuset dwudziestu jeden;
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
Synów Senai – trzy tysiące dziewięciuset trzydziestu.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
Kapłani: synów Jedajasza, z domu Jeszuy – dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
Synów Immera – tysiąc pięćdziesięciu dwóch;
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
Synów Paszchura – tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
Synów Charima – tysiąc siedemnastu.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
Lewici: synów Jeszuy, Kadmiela, z synów Hodwy – siedemdziesięciu czterech.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
Śpiewacy: synów Asafa – stu czterdziestu ośmiu.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
Odźwiernych: synów Szalluma, synów Atera, synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja – stu trzydziestu ośmiu.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
Netinici: synowie Sichy, synowie Chaszufy, synowie Tabbaota;
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
Synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona;
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
Synowie Lebana, synowie Chagaby, synowie Szalmaja;
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
Synowie Chanana, synowie Giddela, synowie Gachara;
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
Synowie Reajasza, synowie Resina, synowie Nekody;
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
Synowie Gazzama, synowie Uzzy, synowie Paseacha;
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
Synowie Besaja, synowie Meunitów, synowie Nefisytów;
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
Synowie Bakbuka, synowie Chakufy, synowie Charchura;
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
Synowie Baslita, synowie Mechidy, synowie Charszy;
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
Synowie Barkosa, synowie Sisery, synowie Tamacha;
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
Synowie Nesjacha, synowie Chatify;
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
Synowie sług Salomona: synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Peridy;
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
Synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela;
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
Synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebaima, synowie Amona.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
Wszystkich Netinitów i synów sług Salomona – trzystu dziewięćdziesięciu dwóch.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
A oto ci, którzy przybyli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addan i Immer, ale nie mogli wykazać domu swoich ojców i swego potomstwa – [tego], czy pochodzą z Izraela.
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
Synów Delajasza, synów Tobiasza, synów Nekody – sześciuset czterdziestu dwóch.
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Kosa, synowie Barzillaja, który pojął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadczyka i przybrał ich imię.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
Ci szukali swego spisu według rodowodu, ale nie znaleźli, toteż zostali wykluczeni z kapłaństwa.
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
Tirszata zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, dopóki nie pojawi się kapłan z Urim i Tummim.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
Całe to zgromadzenie [liczyło] czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt [osób];
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
Nie licząc ich sług i służących, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieścioro siedmioro. A wśród nich [było] dwieście czterdzieścioro pięcioro śpiewaków i śpiewaczek.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
Ich koni – siedemset trzydzieści sześć. Ich mułów – dwieście czterdzieści pięć.
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
Wielbłądów – czterysta trzydzieści pięć. Osłów – sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
A niektórzy z naczelników rodów dali na prace. Tirszata dał do skarbca tysiąc drachm złota, pięćdziesiąt czasz i pięćset trzydzieści szat kapłańskich.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
Niektórzy też z przedniejszych rodów dali do skarbca na pracę dwadzieścia tysięcy drachm złota i dwa tysiące dwieście min srebra.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
A to, co dała reszta ludu, [wynosiło] dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące min srebra i sześćdziesiąt siedem szat kapłańskich.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
Tak więc kapłani, Lewici, odźwierni, śpiewacy, część ludu, Netinici i cały Izrael osiedlili się w swoich miastach. A [gdy] nastał siódmy miesiąc, synowie Izraela mieszkali w swoich miastach.

< Nekkemiya 7 >