< Luka 17 >

1 Yesu alobaki na bayekoli na Ye: — Makambo oyo ebetisaka bato mabaku ekoki kozanga te; kasi mawa na moto oyo, na nzela na ye, makambo yango eyaka!
He said then to the disciples (of Him; *no) Impossible it is that the stumbling blocks not to come, (but *N+kO) woe [to him] through whom they come!
2 Ekoleka malamu mpo na ye kokanga ye libanga monene ya enikelo, na kingo mpe kobwaka ye na ebale, na esika ya kotika ye kokweyisa na masumu moko kati na bana mike oyo.
It is better for him if (a stone of a mill *N+kO) is hung around the neck of him and he has been thrown into the sea than that he may cause to stumble little [ones] of these one.
3 Bosala penza keba mpo na bolamu na bino! Soki ndeko na yo asali yo mabe, pamela ye; mpe soki ayoki mawa mpo na mabe yango, limbisa ye.
do take heed to yourselves. If (now *k) shall sin (against *k) (you *K) the brother of you, do rebuke him; and if he shall repent, do forgive him.
4 Mpe soki, na mokolo moko, asali yo mabe mbala sambo, mpe ayei epai na yo mbala sambo koloba na yo: « Nayoki mawa mpo na mabe na ngai, » limbisa ye!
And if seven times in the day (he shall sin *N+kO) against you and seven times (day *k) shall return (to *N+kO) you saying: I repent, you will forgive him.
5 Bantoma balobaki na Nkolo: — Bakisa kondima na biso!
And said the apostles to the Lord; do add to us faith!
6 Nkolo azongisaki: — Soki bozali na kondima oyo ezali moke lokola mbuma ya mutarde, bokoki koloba na nzete oyo: « Pikolama na esika oyo mpe kende komilona kati na ebale, » mpe ekotosa bino.
Said then the Lord; If (you have *N+kO) faith like a grain of mustard, you have spoken then would to the mulberry tree this; do be uprooted and do be planted in the sea, and it have obeyed would you.
7 Nani kati na bino, soki azali na mosali bilanga to na mobateli bibwele, akoloba na ye tango azongi wuta na bilanga: « Yaka noki, vanda na mesa mpo ete olia? »
Which now of you a servant having plowing or shepherding, the [one] having come in out of the field will say to him; Immediately having come (do recline? *N+kO)
8 Boni, akoloba na ye te: « Lambela ngai bilei, lata bilamba na yo ya mosala mpo na kotiela ngai biloko na mesa, kino nasilisa kolia mpe komela; sima na yango nde yo mpe okoki kolia mpe komela? »
But surely he will say to him; do prepare what I may eat, and having girded yourself about do serve me while I may eat and I may drink, and after these things you will eat and will drink you yourself?’
9 Boni, akozongisela mosali wana matondi mpo ete asali mosala oyo atindaki ye?
Not is he thankful to the servant (that [one] *k) because he did the [things] having been commanded (to him not I think? *K)
10 Ndenge moko mpe mpo na bino: soki bosali nyonso oyo batindi bino, boloba: « Tozali basali ya pamba, tokokisi kaka mokumba na biso. »
Thus also you yourselves, when you may have done all the [things] having been commanded you, do say that Servants unworthy are we; (for *k) that which (we were obliged *NK+o) to do we have done.
11 Wana Yesu azalaki kokende na Yelusalemi, alekaki na mondelo kati na Samari mpe na Galile.
And it came to pass in the going up (him *ko) to Jerusalem that He himself was passing through ([the] midst *N+kO) of Samaria and Galilee.
12 Lokola azalaki kokota na mboka moko, bato na maba zomi bayaki kokutana na Ye; batelemaki na mosika
And when is entering He into a certain village met with Him ten leprous men, who (stood *NK+O) afar off.
13 mpe babandaki kobelela Ye na mongongo makasi: — Mokonzi, Yesu, yokela biso mawa!
And they themselves lifted up [their] voice saying; Jesus Master, do have compassion on us.
14 Tango Yesu amonaki bango, alobaki: — Bokende komilakisa epai ya Banganga-Nzambe! Wana bazalaki kokende kuna, bakomaki peto.
And having seen [them] He said to them; Having gone do show yourselves to the priests. And it came to pass in the going them, they were cleansed.
15 Tango moko kati na bango amonaki ete abiki na bokono na ye, azongaki na kokumisa Nzambe na mongongo makasi.
one then of them having seen that he was healed, turned back with a voice loud glorifying God.
16 Afukamaki na makolo ya Yesu, elongi kino na se, mpe azongiselaki Ye matondi. Moto yango azalaki moto ya Samari.
and he fell on [his] face at the feet of Him giving thanks to Him; and he himself was a Samaritan.
17 Bongo Yesu atunaki: — Boni, bango nyonso zomi bakomi peto te? Wapi bato mosusu libwa?
Having answered then Jesus said; (surely *NK+o) the ten were cleansed? But the nine are where?
18 Moko te azongi mpo na kopesa Nzambe nkembo, longola kaka mopaya oyo?
None was there found having returned to give glory to God only except foreigner this?
19 Bongo alobaki na moto yango ya Samari: — Telema mpe kende; kondima na yo ebikisi yo!
And He said to him; Having risen up do go forth; the faith of you has cured you!
20 Mokolo moko, Bafarizeo batunaki Yesu: — Bokonzi ya Nzambe ekoya tango nini? Yesu azongiselaki bango: — Bokonzi ya Nzambe ekoya te na lolenge ete bato bamona yango.
Having been asked now by the Pharisees when is coming the kingdom of God, He answered to them and said; Not comes the kingdom of God with careful observation,
21 Bakoloba te: « Ezali awa » to « Ezali kuna, » pamba te Bokonzi ya Nzambe ezali kati na bino.
nor will they say; Behold here or (behold *ko) There. Behold for the kingdom of God in the midst of you is.
22 Bongo alobaki na bayekoli na Ye: — Tango ezali koya, tango oyo bokozala na posa makasi ya komona ata mokolo moko kati na mikolo ya Mwana na Moto, kasi bokomona yango te.
He said then to the disciples; Will come days when you will desire one of the days of the Son of Man to see and not you will behold [it].
23 Bakoloba na bino: « Azali awa! » to « Azali kuna! » Bolanda bango te!
And they will say to you; Behold there or Behold here. Not may go forth nor may follow.
24 Pamba te, na mokolo na Ye, Mwana na Moto akozala lokola mokalikali oyo epeli mpe engengisi likolo longwa na este kino na weste.
As for the lightning (which *ko) is flashing from the [one end] under (the *no) sky to the [other end] under [the] sky shines, thus will be (also *k) the Son of Man in the day of Him.
25 Kasi liboso ete mokolo yango ekoma, asengeli komona pasi mingi, mpe bato ya ekeke oyo basengeli koboya Ye.
First however it behooves Him many things to suffer and to be rejected by generation this.
26 Ndenge esalemaki na tango ya Noa, ndenge wana mpe ekosalema na tango ya Mwana na Moto:
And even as it came to pass in the days of Noah, thus will it be also in the days of the Son of man:
27 bato bazalaki kolia, komela, kobala mpe kobalisa, kino na mokolo oyo Noa akotaki na masuwa; bongo mpela eyaki mpe ebomaki bango nyonso.
They were eating, were drinking, were marrying, (were being given in marriage, *N+kO) until that day entered Noah into the ark, and came the flood and destroyed (all. *N+kO)
28 Ezalaki mpe bongo na tango ya Loti: bato bazalaki kolia, komela, kosomba, koteka, kolona mpe kotonga.
Likewise (even as *N+kO) it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
29 Kasi na mokolo oyo Loti abimaki wuta na Sodome, mvula ya moto mpe ya fofolo ekitaki wuta na likolo mpe ebomaki bango nyonso.
in that then day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed (all; *N+kO)
30 Ekozala mpe bongo, na mokolo oyo Mwana na Moto akomonana.
According (to these *N+kO) will it be in that day the Son of Man is revealed.
31 Na mokolo yango, moto oyo akozala na likolo ya ndako na ye asengeli te kokita mpo na kozwa biloko kati na ndako na ye, mpe moto oyo akozala kati na bilanga na ye asengeli te kozonga na ndako mpo na likambo songolo.
In that [very] day the [one who] will be on the housetop and the goods of him in the house, not he should come down to take away them; and the [one] in (the *k) field likewise not he should return to the [things] back.
32 Bokanisa makambo oyo ekomelaki mwasi ya Loti!
do remember the wife of Lot!
33 Moto oyo akoluka kobatela bomoi na ye akobungisa yango, mpe moto oyo akobungisa bomoi na ye akobatela yango.
Who[ever] if shall seek the life of him (to gain *N+KO) will lose it, (and *k) who[ever] (but *no) (maybe *N+kO) (shall lose *NK+o) (it *k) will preserve it.
34 Nazali koloba na bino: na butu wana, bato mibale bakozala na likolo ya mbeto moko: moko akokamatama, mpe mosusu akotikala;
I say to you; in that night there will be two upon bed one: The one will be taken, and the other will be left.
35 basi mibale bakozala konika bambuma elongo: moko akokamatama, mpe mosusu akotikala; [
There will be two [women] grinding at the same [place]; (The *no) one will be taken, (and *k) (and *no) the other will be left.
36 mibali mibale bakozala kati na elanga moko: moko akokamatama, mpe mosusu akotikala.]
(two in field; one will be taken and another it will be left *K)
37 Bayekoli batunaki Yesu: — Nkolo, makambo yango ekosalema wapi? Yesu azongiselaki bango: — Epai ebembe ezali, kuna nde bandeke oyo eliaka bibembe ekosangana.
And answering they say to Him; Where, Lord? And He said to them; Where the body [is], there (also *no) the vultures (will be gathered. *N+kO)

< Luka 17 >