< Malako 1 >

1 Tala ebandeli ya Sango Malamu ya Yesu-Klisto, Mwana na Nzambe,
[The] beginning of the gospel of Jesus Christ Son of God;
2 kolanda ndenge ekomama kati na mokanda ya mosakoli Ezayi: « Nakotinda ntoma na Ngai liboso na Yo, ye nde akobongisela Yo nzela.
(Even as *N+kO) it has been written in (Isaiah *NO) (in the *N+kO) (prophet: *N+KO) Behold (I myself *KO) send the messenger of Mine before face of You, who will prepare the way of You (before of you. *K)
3 Mongongo ya moto moko ezali kobelela kati na esobe: ‹ Bobongisa nzela mpo na Nkolo, bosembolela Ye banzela ya mike! › »
[The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
4 Boye Yoane azalaki kati na esobe mpe azalaki kosakola: « Bobongola mitema na bino, bozwa libatisi, mpe Nzambe akolimbisa masumu na bino! »
Came John (who *no) is baptizing in the wilderness and proclaiming [a] baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Bavandi nyonso ya Yuda mpe ya Yelusalemi bazalaki kokende epai na ye; bazalaki kotubela masumu na bango, mpe ye, azalaki kobatisa bango na ebale Yordani.
And were going out to him all the of Judea region and of Jerusalem all and were being baptized by him in the Jordan river confessing the sins of them.
6 Yoane azalaki kolata elamba oyo basala na bapwale ya shamo mpe mokaba oyo basala na poso ya nyama, na loketo; azalaki kolia mankoko mpe mafuta ya nzoyi.
(And *no) was (now *k) John having clothed himself in hair of a camel and a belt of leather around the waist of him and he is eating locusts and honey wild.
7 Tala makambo oyo azalaki koteya bato: « Sima na ngai, Moto moko azali koya, aleki ngai na nguya; ngai nabongi kutu te mpo na kogumbama liboso na Ye mpo na kofungola ata basinga ya basandale na Ye.
And he was preaching saying; He comes who [is] mightier than I after me, of whom not I am sufficient having stooped down to untie the strap of the sandals of Him.
8 Ngai nazali kobatisa bino na mayi, kasi Ye akobatisa bino kati na Molimo Mosantu. »
I myself (indeed *k) baptized you (in *ko) water, He himself however will baptize you with [the] Spirit Holy.
9 Na tango wana, Yesu ayaki wuta na Nazareti ya Galile, mpe Yoane abatisaki Ye na ebale Yordani.
And it came to pass in those days [that] came Jesus from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 Tango kaka abimaki na mayi, amonaki Likolo kofungwama mpe Molimo kokitela Ye lokola ebenga.
And immediately going up (from *N+kO) the water he saw tearing open the heavens and the Spirit (as *N+kO) a dove descending (upon *N+kO) Him;
11 Mongongo moko eyokanaki wuta na Likolo: « Ozali Mwana na Ngai ya bolingo, nasepelaka na Yo mingi! »
And a voice came out of the heavens: You yourself are the Son of Mine the beloved, in (you *N+KO) I am well pleased.
12 Mbala moko, Molimo amemaki Yesu kati na esobe
And immediately the Spirit Him drives out into the wilderness.
13 epai wapi avandaki mikolo tuku minei mpe Satana azalaki komeka Ye. Azalaki kuna elongo na banyama ya zamba, mpe ba-anjelu bazalaki kopesa Ye bilei.
And He was (there *k) in the wilderness forty days being tempted by Satan And He was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Tango babwakaki Yoane kati na boloko, Yesu akendeki na Galile epai wapi azalaki koteya Sango Malamu ya Nzambe.
(and *o) after And the delivering up of John came Jesus into Galilee proclaiming the gospel (kingdom *K) of God
15 Azalaki koloba: « Tango ekoki, mpe Bokonzi ya Nzambe ekomi pene. Bobongola mitema mpe bondima Sango Malamu. »
and saying that Has been fulfilled the time and has drawn near the kingdom of God; do repent and do believe in the gospel.
16 Mokolo moko, wana Yesu azalaki koleka pembeni ya ebale ya Galile, amonaki Simona mpe Andre, ndeko na ye. Bazalaki kobwaka monyama na ebale, pamba te bazalaki balobi mbisi.
(And *no) (passing *N+kO) (now *k) by the Sea of Galilee He saw Simon and Andrew the brother (of him *k) (of Simon *no) (net-casting *N+kO) (a net *k) into the sea; they were for fishermen.
17 Yesu alobaki na bango: « Bolanda Ngai, mpe nakokomisa bino balobi bato. »
And said to them Jesus; Come after Me, and I will make you to become fishers of men.
18 Mbala moko, batikaki minyama na bango mpe balandaki Yesu.
And immediately having left the nets (of them *k) they followed Him.
19 Wana Yesu akobaki kotambola, amonaki na mosika Jake, mwana mobali ya Zebede, oyo azalaki elongo na Yoane, ndeko na ye; bazalaki kobongisa minyama kati na bwato na bango.
And having gone on (from there *k) a little He saw James the [son] of Zebedee and John the brother of him, and they [were] in the boat adjusting the nets,
20 Mbala moko, Yesu abengaki bango. Batikaki Zebede, tata na bango, kati na bwato elongo na basali na ye mpe balandaki Yesu.
And immediately He called them. and having left the father of them Zebedee in the boat with the hired servants they went away after Him.
21 Bongo Yesu elongo na bayekoli na Ye bakendeki na Kapernawumi. Na mokolo ya Saba, Yesu akotaki na ndako ya mayangani mpe abandaki koteya.
And they go into Capernaum. and immediately on the Sabbaths having entered into the synagogue He was teaching.
22 Bato bakamwaki makasi malakisi na Ye, pamba te ateyaki na bokonzi oyo balakisi ya Mobeko bazangaki.
And they were astonished at the teaching of Him; He was for teaching them as authority having and not as the scribes.
23 Kaka na tango yango, ezalaki na moto moko, kati na ndako ya mayangani, oyo azalaki na se ya bokonzi ya molimo mabe, azalaki koganga:
And (immediately *NO) there was in the synagogue of them a man with a spirit unclean and he cried out
24 — Yesu ya Nazareti, olingi nini? Oyei nde koboma biso? Nayebi Yo malamu, ozali Motindami mpe Mosantu ya Nzambe!
saying; (ha *K) What to us and to You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God!
25 Yesu atelemelaki molimo mabe yango mpe apesaki yango mitindo: — Kanga monoko na yo! Bima kati na moto oyo.
And rebuked him Jesus saying: do be silent and do come forth out of him!
26 Molimo mabe eningisaki moto yango makasi mpe ebimaki na koganga.
And having thrown into convulsions him the spirit unclean and (having shouted *N+kO) in a voice loud it came forth out of him.
27 Bato nyonso bakamwaki makasi mpe bakomaki kotunana: — Oyo ezali lisusu likambo nini? Tala mateya ya sika oyo etondi na nguya! Azali kopesa mitindo ata na milimo mabe, mpe ezali kotosa Ye!
And were astonished (all *N+kO) so as to question among (themselves *N+kO) saying; What is this? (what *k) teaching new (this that *k) With authority; even to the spirits unclean He commands, and they obey Him!
28 Mbala moko, sango na tina na Ye epanzanaki kati na etuka mobimba ya Galile.
(And *no) went out (now *k) the news of Him immediately (everywhere *NO) into all the surrounding region of Galilee.
29 Tango Yesu abimaki na ndako ya mayangani, akendeki elongo na Jake mpe Yoane na ndako ya Simona mpe Andre.
And immediately out of the synagogue (they going out they came *NK+O) into the house of Simon and Andrew with James and John.
30 Nzokande, mama-bokilo ya Simona azalaki ya kolala mpo ete azalaki kobela fievele; mbala moko, bapesaki Ye sango.
and the mother-in-law of Simon was laying sick fevering, And immediately they speak to Him about her.
31 Boye apusanaki pene ya mama yango, asimbaki ye na loboko mpe atelemisaki ye; fievele esilaki, mpe mama yango akomaki kobongisela bango bilei.
And having come to [her] He raised up her having taken hold of the hand (of her; *ko) And left her the fever (immediately *K) and she was ministering to them.
32 Wana moyi elalaki mpe pokwa eyaki, bamemelaki Yesu babeli nyonso mpe bato oyo bazalaki na se ya bokonzi ya milimo mabe.
When evening now having come, when (went down *N+kO) the sun, they were bringing to Him all those sick being and those being demonised;
33 Bato nyonso ya engumba bayaki kosangana liboso ya ekuke ya ndako;
And was all the city gathered at the door.
34 bongo Yesu abikisaki bato ebele oyo bazalaki na pasi ya ndenge na ndenge, abenganaki milimo mabe ebele mpe apekisaki yango koloba; pamba te milimo mabe eyebi nani oyo Ye azali.
And He healed many sick being of various diseases and demons many He cast out And not He was allowing to speak the demons because they knew Him (Christ to be. *O)
35 Na tongo-tongo ya mokolo oyo elandaki, wana molili ezalaki nanu, Yesu alamukaki, abimaki libanda, akendeki na esobe epai wapi azalaki kaka Ye moko mpe akomaki kosambela.
And very early in night still much having risen up He went out and He departed into solitary a place and there and there He was praying.
36 Simona elongo na baninga na ye bakendeki koluka Yesu.
And (he went after *N+kO) Him Simon and those with him;
37 Tango bamonaki Ye, balobaki na Ye: — Bato nyonso bazali koluka Yo.
and (having found *N+kO) Him (also *no) they say to Him that Everyone seeks You.
38 Kasi Ye azongiselaki bango: — Tokende na esika mosusu, na bamboka ya zingazinga, mpo ete nateya mpe kuna, pamba te nayaki mpo na yango.
And He says to them; let us go (another way *NO) into those [places] which are having villages so that also there I may preach; for this therefore (I have come forth. *N+kO)
39 Boye, atambolaki na Galile mobimba; azalaki koteya na bandako na bango ya mayangani mpe kobengana milimo mabe.
And (He was going *N+kO) preaching (in the synagogues *N+kO) of them in all Galilee and demons casting out.
40 Moto moko na maba apusanaki pene na Yesu, afukamaki mpe asengaki na Yesu: — Soki olingi, komisa ngai peto.
And comes to Him a leper imploring Him and kneeling down (to him *ko) and saying to Him that If You may be willing You are able me to cleanse.
41 Yesu ayokelaki ye mawa, atandaki loboko na Ye, asimbaki ye mpe alobaki: — Nalingi ete ezala bongo, koma peto.
(And *N+kO) (Jesus *k) (having compassion *NK+O) having stretched out the hand of Him He touched him and says to him; I am willing, do be cleansed.
42 Mbala moko, maba elongwaki na nzoto ya mobeli mpe akomaki peto.
And (when was speaking he *K) immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
43 Mbala moko, Yesu azongisaki ye mpe akebisaki ye:
And having sternly warned him immediately He sent away him
44 — Yoka Ngai malamu, koyebisa likambo oyo na moto moko te; kasi kende komilakisa epai ya Nganga-Nzambe mpe pesa, mpo na kopetolama na yo, likabo oyo Moyize akataki lokola mobeko mpo ete ezala litatoli na miso na bango ete obiki.
And He says to him; do see [that] nothing to none may you speak; But do go, yourself do show to the priest and do offer for the cleansing of you what commanded Moses for a testimony to them.
45 Kasi tango kaka abimaki, abandaki koloba mpe kopanza sango. Mpo na yango, Yesu azalaki lisusu te kokoka kokota kati na bingumba na miso ya bato nyonso; kasi akomaki kovanda na libanda ya bingumba, na bisika oyo ebombama. Nzokande, bato bazalaki kaka kowuta bipai na bipai mpo na koya epai na Ye.
And having gone out he began to proclaim much and to spread abroad the matter so that no longer He to be able openly into [the] city to enter, but out (in *N+kO) solitary places He was. and they were coming to Him (from every side. *N+kO)

< Malako 1 >