< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Nu nam Bildad van Sjóeach het woord, en sprak:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Wanneer maakt gij eindelijk eens een eind aan uw praten, Wordt gij verstandig, en laat ons aan het woord;
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Waarom worden wij als vee beschouwd, En zijn wij zo dom in uw ogen?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Gij, die in uw woede uzelf verscheurt: Zou om uwentwil de aarde worden ontvolkt, Een rots van haar plaats verwijderd, Een berg van zijn grondslag gerukt?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Waarachtig, het licht van den boze dooft uit, De vlam van zijn vuur blijft niet schijnen;
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Het licht wordt donker in zijn tent, De lamp gaat boven hem uit.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Zijn krachtige tred wordt verlamd, Zijn eigen beleid doet hem struikelen;
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Want door zijn eigen voeten wordt hij in het net gedreven, En wandelt hij over de mazen.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Een klem grijpt zijn hiel, een net houdt hem vast.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Zijn strik ligt in de grond verborgen, een val op zijn pad;
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Verschrikkingen beangstigen hem van alle kant, En vervolgen hem, stap voor stap.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Het onheil hongert naar hem, De rampspoed staat aan zijn zijde gereed;
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Zijn huid wordt door ziekte verteerd, De eersteling van de dood slokt zijn leden op.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Hij wordt uit zijn tent gerukt, waar hij zich veilig waande, En zij sleept hem naar den vorst der verschrikking
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Zij woont in zijn tent, die hem niet langer behoort, En over zijn woning wordt zwavel gestrooid.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Van onderen verdorren zijn wortels, Van boven verwelken zijn twijgen;
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Zijn gedachtenis verdwijnt uit het land, Zelfs in de steppe heeft hij geen naam.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Men stoot hem uit het licht de duisternis in, Men jaagt hem uit de wereld weg;
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Hij heeft onder zijn volk geen kroost, geen geslacht, In zijn woonplaats geen, die hem rest.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Over zijn lot staat het Westen ontsteld, En het Oosten siddert er van:
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Waarachtig, zo gaat het met het verblijf van den boze, Met de woonplaats van hem, die God miskent!

< Yobo 18 >