< Proverbiorum 6 >

1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Proverbiorum 6 >