< Lucam 7 >

1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill — almost at the point of death.
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave’s life.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. “He is a man who deserves that you should show him this favour,” they said,
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
“For he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us.”
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the Captain sent some friends with the message — “Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof.
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
Jesus was surprised to hear these words from him; and, turning to the crowd which was following him, he said: “I tell you, nowhere in Israel have I met with such faith as this!”
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him.
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
Just as he approached the gate of the town, there was a dead man being carried out for burial — an only son, and his mother was a widow. A large number of the people of the town were with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: “Do not weep.”
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: “Young man, I am speaking to you — Rise!”
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
Every one was awe-struck and began praising God. “A great Prophet has arisen among us,” they said; “and God has visited his people.”
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
And this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighbouring countries as well.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
All these events were reported to John by his disciples.
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask — “Are you ‘The Coming One,’ or are we to look for some one else?”
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
When these men found Jesus, they said: “John the Baptist has sent us to you to ask — ‘Are you ‘The Coming One,’ or are we to look for somebody else?’”
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
So his answer to the question was: “Go and report to John what you have witnessed and heard — the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are made clean, and the deaf hear, the dead are raised to life, the Good News is told to the poor.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
And blessed is the man who finds no hindrance in me.”
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
When John’s messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John:
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
“What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet.
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
This is the very man of whom Scripture says — ‘Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.’
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the lowliest in the Kingdom of God is greater than he.”
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
(All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
“To what then,” Jesus continued, “shall I compare the people of the present generation? What are they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
They are like some little children who are sitting in the market-place and calling out to one another — ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!’
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying ‘He has a demon in him’;
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts.’
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
And yet Wisdom is vindicated by all her children.”
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
One of the Pharisees asked Jesus to dine with him, so Jesus went to his house and took his place at table.
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
Just then a woman, who was an outcast in the town, having ascertained that Jesus was at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of perfume,
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
and placed herself behind Jesus, near his feet, weeping. Then she began to make his feet wet with her tears, and she dried them with the hair of her head, repeatedly kissing his feet and anointing them with the perfume.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself: “Had this man been ‘The Prophet,’ he would have known who, and what sort of woman, this is who is touching him, and that she is an outcast.”
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
But, addressing him, Jesus said: “Simon, I have something to say to you.” “Pray do so, Teacher,” Simon answered; and Jesus began:
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
“There were two people who were in debt to a money-lender; one owed fifty pounds, and the other five.
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?”
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
“I suppose,” answered Simon, “it will be the man to whom he forgave the greater debt.” “You are right,” said Jesus,
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
and then, turning to the woman, he said to Simon: “Do you see this woman? I came into your house — you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
And for this, I tell you, her sins, many as they are, have been pardoned, because she has loved greatly; but one who has little pardoned him, loves but little.”
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
Then he said to the woman: “Your sins have been pardoned.”
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
On this, those at table began to say to one another: “Who is this man who even pardons sins?”
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
But Jesus said to the woman: “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”

< Lucam 7 >