< Lucam 6 >

1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
One Sabbath Jesus was walking through cornfields, and his disciples were picking the ears of wheat, and rubbing them in their hands, and eating them.
2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
“Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?” asked some of the Pharisees.
3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
Jesus’ answer was: “Have not you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions —
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
That he went into the House of God, and took the consecrated bread and ate it, and gave some to his companions, though only the priests are allowed to eat it?”
5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
Then Jesus added: “The Son of Man is lord even of the Sabbath.”
6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
On another Sabbath Jesus went into the Synagogue and taught; and there was a man there whose right hand was withered.
7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
The Teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him.
8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered: “Stand up and come out into the middle.” The man stood up;
9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
and Jesus said to them: “I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or let it perish?”
10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
Then, looking round at them all, he said to the man: “Stretch out your hand.” The man did so; and his hand had become sound.
11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
When day came, he summoned his disciples, and chose twelve of them, whom he also named ‘Apostles.’
14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
They were Simon (whom Jesus also named Peter), and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon known as the Zealot,
16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
Judas son of James, and Judas Iscariot, who proved a traitor.
17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
Afterwards Jesus came down the hill with them and took his stand on a level place. With him were a large crowd of his disciples, and great numbers of people from the whole of Judea, Jerusalem, and the coast district of Tyre and Sidon,
18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
and every one in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.
20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus spoke as follows: “Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Blessed are you when men hate you, and when they expel you from among them, and taunt you, and reject your Name as an evil thing — on account of the Son of Man.
23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in Heaven will be great; for that is what their ancestors did to the Prophets.
24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
But ‘alas for you who are rich,’ for you have had your comforts in full.
25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Alas for you when all men speak well of you; for this is what their ancestors did to the false Prophets.
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
But to you who hear I say — Love your enemies, show kindness to those who hate you,
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
bless those who curse you, pray for those who insult you.
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
When a man gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when any one takes away your cloak, do not keep back your coat either.
30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return.
31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
Do to others as you wish them to do to you.
32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them!
33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that!
34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
But love your enemies, and show them kindness, and lend to them, never despairing. Then your reward shall be great, and you shall be Sons of the Most High, for he is kind to the thankless and the bad.
36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
Learn to be merciful — even as your Father is merciful.
37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
Give, and others will give to you. A generous measure, pressed and shaken down, and running over, will they pour into your lap; For the measure that you mete will be meted out to you in return.”
39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
Then, speaking in parables, Jesus said: “Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch?
40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher.
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
And why do you look at the straw in your brother’s eye, while you pay no attention at all to the beam in your own?
42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
How can you say to your brother ‘Brother, let me take out the straw in your eye,’ while you yourself do not see the beam in your own? Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw in your brother’s.
43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
There is no such thing as a good tree bearing worthless fruit, or, on the other hand, a worthless tree bearing good fruit.
44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
A good man, from the good stores of his heart, brings out what is good; while a bad man, from his bad stores, brings out what is bad. For what fills a man’s heart will rise to his lips.
46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
Why do you call me ‘Master! Master!’ and yet fail to do what I tell you?
47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
Every one who comes to me and listens to my teaching and acts upon it — I will show you to whom he may be compared.
48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
He may be compared to a man building a house, who dug, and went deep, and laid the foundation upon the rock. Then, when a flood came, the river swept down upon that house, but had no power to shake it, because it had been built well.
49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
But those who have listened and not acted upon what they have heard may be compared to a man who built a house on the ground without any foundation. The river swept down upon it, and the house immediately collapsed; and great was the crash that followed.”

< Lucam 6 >