< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Alors Job prit la parole et dit:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >