< Job 6 >

1 respondens autem Iob dixit
Et Job prit la parole, et dit:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >