< Job 5 >

1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >