< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >