< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >