< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >