< Job 34 >

1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Eliu reprit et dit:
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau!
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
Il rend à l'homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille au son de mes paroles:
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme.
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple?
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? »
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute:
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie!
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »

< Job 34 >