< Job 21 >

1 respondens autem Iob dixit
Alors Job prit la parole et dit:
2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >