< Job 14 >

1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >