< Isaiæ 21 >

1 onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
2 visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci
A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
5 pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield.
6 haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet
For thus has the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees.
7 et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu
And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed:
8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus
And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram
And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground.
10 tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you.
11 onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte
The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
12 dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite
The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: return, come.
13 onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim
The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim.
14 occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
15 a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
16 quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar
For thus has the LORD said to me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
17 et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel has spoken it.

< Isaiæ 21 >