< Philippenses 2 >

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium charitatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eandem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Nada [hagáis] por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
4 non quae sua sunt singuli considerantes, sed ea, quae aliorum.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo:
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium, et infernorum,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los [que están] en los cielos, y de los [que] en la tierra, y de los [que] debajo de la tierra;
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
12 Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis): non ut in praesentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus, et haesitationibus:
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravae, et perversae: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestrae, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Y aun si soy derramado [en libación] sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
19 Spero autem in Domino Iesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quae circa vos sunt.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit.
Porque á ninguno tengo tan unánime, [y] que con sincera afición esté solícito por vosotros.
21 Omnes enim quae sua sunt quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quae circa me sunt.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Y confío en el Señor que yo también iré presto [á vosotros].
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos:
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et moestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est eius: non solum autem eius, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

< Philippenses 2 >