< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.

< Mattheum 15 >