< Mattheum 14 >

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu:
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 At illa praemonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Et contristatus est rex: propter iusiurandum autem, et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 Misitque et decollavit Ioannem in carcere.
and sent orders to have John beheaded in the prison.
11 Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellae, et attulit matri suae.
John's head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius, et sepelierunt illud: et venientes nunciaverunt Iesu.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in naviculam, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbae, secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam praeteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they may go into the villages and buy themselves some food.”
16 Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
He said, “Bring them here to me.”
19 Et cum iussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem dederunt turbis.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Et statim compulit Iesus discipulos ascendere in naviculam, et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans supra mare.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Et videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et prae timore clamaverunt.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti?
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Et cum ascendisset in naviculam, cessavit ventus.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into that entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.

< Mattheum 14 >