< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent two of his disciples
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
5 Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
The blind receive their sight and the lame walk, lepers are made clean and the deaf hear, the dead are raised and the poor have good news preached to them.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
Truly I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent try to take it by force.
13 Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
And if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
“But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling out to their companions,
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
‘We played the flute for you, but you did not dance; we sang a lament for you, but you did not mourn.’
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is justified by her children.”
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time Jesus said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Mattheum 11 >