< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
6 Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
7 Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
16 Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
合城的人都聚集在门前。
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
西门和同伴追了他去,
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
遇见了就对他说:“众人都找你。”
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。

< Marcum 1 >